Besplatna dostava za porudžbine iznad 3000 RSD

bukmarker

Branko Anđić: Brzina vremena uslovljava estetiku i stil pisanja

Put novog romana književnika i prevodioca Branka AnđićaVeličina sveta“, čiji je izdavač Laguna, neobičan je.
Branko Anđić: Brzina vremena uslovljava estetiku i stil pisanja - slika 1
Naime, zvanično je reč o drugom izdanju ovog romana. Prvi put je objavljen u izdavačkoj kući Prosveta uoči njenog zatvaranja. Knjiga jeste bila odštampana, ali praktično nije stigla u knjižare, pa onda ni do šireg kruga čitalaca. U međuvremenu, autor je knjigu delimično dopunio i izmenio, pa, kako kaže, „ni sam ne zna da li se ona može smatrati drugim ili prvim originalnim izdanjem u verziji koja je pred čitaocima“. Reč je o odlično napisanom romanu koji, kako kaže poznati argentinski književnik Giljermo Martines, „tananom setom i izuzetno inteligentnim humorom rekonstruiše jedno minulo doba i svet prošlosti. Sve podseća na zavodljive nežne knjige kakva je ‘Pustinjska borba’ Hosea Emilija Pačeka ili na filmove poput ‘Bioskopa Paradizo’. Sugestivnom prozom i prefinjenim ekspresivnim rešenjima, Branko Anđić oživljava čitavu jednu epohu u svoj njenoj idejnoj složenosti, osećajnosti i običajima. Njegova dirljiva pripovest pulsira nezaboravnim odjecima“. U razgovoru za Danas Branko Anđić govori o svom novom romanu, međuljudskim odnosima, pisanju u doba globalizacije…

Na samom početku knjige kažete da je svet izgledao mnogo drugačije jer smo imali vremena, danas ga je sve manje. Da li to znači da je i pisanje podleglo računanju vremena?

Mada u kreativnom stvaralaštvu nema pravila, postoje tendencije. Dva vremena u kojima se dešava „Veličina sveta“, vreme militantnog optimizma posle Drugog svetskog rata i vreme na prelazu milenijuma, pre svega se razlikuju po brzini čime je uslovljena i književnost koja se u njima piše. Svet tehnološke revolucije, interneta, globalizacije, društvenih mreža odlikuje se ogromnom informacijskom bukom, obiljem informacija koje nas tera na mentalni zapping; da li danas možete da zamislite Tolstoja kako na svom posedu u Jasnoj Poljani ispisuje stotine i stotine stranica, neometan i bez žurbe? Brzina našeg vremena, više od veličine sveta, uslovljavaju današnju estetiku i stil pisanja.

U ovom romanu govorite o pričanju priča, o odnosu između oca i sina, o zajedničkim stvarima koje ih povezuju i to kroz dve generacije.Pišete kako su se neke stvari odigrale, opisujete vreme u kome su se dogodile, a izbegavate da budete nostalgični, ili se bar tako čini. Koliko je negovanje kulture sećanja važno?

Dopada mi se sintagma kultura sećanja! Samo ako smo hladnokrvni prema sopstvenom sećanju, možemo da se suočimo sa njegovom prevrtljivošću. Sećanje je uvek selektivno, subjektivno, podsvesno ili svesno intencionalno i, naravno, varljivo. Nostalgija je saveznik varljivosti sećanja. Nisam nostalgičan jer pokušavam da budem hladnokrvan u ime onoga što me tek iščekuje.

Da li je jedini efikasan način borbe protiv totalitarnih režima i diktatura tiha pobuna, što u knjizi ilustrujete kroz priču o porodičnoj proslavi Božića u nekadašnjoj Jugoslaviji?

Nema recepta za borbu protiv totalitarnih režima; da ima, ne bismo i danas imali toliko vidova diktature, čak i onaj, danas prilično raširen, koji legitimiše parlamentarna demokratija. Borhes je bio ubeđen da u mnogim zemljama, kao što su latinoameričke, stepen razvoja građanske svesti nije dovoljno visok da bi zaslužio demokratiju, pa se ona, ipso facto, u njima zloupotrebljava, a ne upotrebljava. Tiha pobuna, kako je nazivate, u ovom slučaju nema veze sa nekim gandijevskim razmišljanjem, već sa oruđem zdravog razuma da preživi vladavinu dogme.

Spominjete i život u Argentini, koja je takođe imala iskustva sa diktaturama. Mogu li se između Argentine i Srbije povući paralele u suočavanju sa prošlošću?

Većina zemalja je, nažalost, u svojoj istoriji imala iskustva života pod raznim vidovima diktatura. Argentina i Srbija nisu u tom pogledu izuzetak. Mi smo kreativni narodi koji još nisu iscrpli svoju maštovitost u vezi sa tim. Ima, međutim, nešto što nas povezuje u kontekstu pogleda na vremensku osu: i Srbi i Argentinci su narodi koji vole da gledaju u prošlost, da je glorifikuju, prekrajaju, da se u njoj smeštaju kao na svom danas kupljenom divanu, a sve iz straha od neizvesne budućnosti u čiju „svetlost“ nisu baš ubeđeni.

Kroz ceo roman vidimo kako se pogled na popularnu kulturu menjao, šta je sve internet doneo u međuljudske odnose, o čemu se često govori i piše. Budući da živite i u Argentini, da pratite i prevodite na srpski značajna dela hispanske književnosti, kako prema vašem mišljenju njeni autori obrađuju ove, danas bitne teme?

U vreme kad svako može biti „sam svoj majstor“ i da prezre izdavače, kritičare, lektore, urednike i jednostavno krene da piše svoj blog ili svoj Instagram u nadi da će postati „influenser“, počinje da se piše previše. Knjige su ljudima dostupnije i pisanje se često pretvara u autoterapiju, što ponekad iznedri talentovane glasove, ali mnogo puta samo stvara informacijsku buku i snižava opšta merila umetničkih kvaliteta. S druge strane, daje samopouzdanje koje nikog ne ugrožava. Pomaže maštarima i stidljivima, ali i lažovima. Latinska Amerika je takođe deo sveta na koji se gore rečeno odnosi. Možda upravo zbog takve opšte tendencije „Veličina sveta“ deluje kao moja najsporija knjiga.

Lična karta

Za sebe kaže da je neostvareni klavirista, osrednji teniser, džez meloman i vlasnik mnogih nekorisnih stvari, dorćolski Beograđanin. Branko Anđić gotovo čitav život živi višestrukim životom književnika i novinara, prevodioca i evrobirokrate. Živi između Beograda i Buenos Ajresa. Napisao je popriličan broj priča i romana, od kojih se usudio da objavi romane „Veličina sveta“, „Teški metal“, pripovedačke knjige „Posle svirke“, „Lavica liže rane“, „Kao iz kabla“, „Ovo je istinita priča“, „Playback“ i „Veliko spremanje“, i esejističko-proznu knjigu „Dnevnik međuvremena 2000-2020“. Osim u Srbiji i Jugoslaviji, njegove pripovetke objavljivane su u prevodu u Rusiji, Argentini, Bugarskoj, SAD, Kolumbiji. Posle prvog izdanja „Veličine sveta“ Vlada Republike Srbije mu je dodelila nagradu „Miloš Crnjanski“ (2011). Knjiga „Veliko spremanje“ bila je finalist za Andrićevu nagradu 2018. i u najužem izboru za još nekoliko, ali nije dobila nijednu, verovatno zbog ružnih korica. Voli da radi više stvari istovremeno, zbog čega se sebi često podsmeva; tako je napisao i scenario za argentinski igrani film „Fuga de Cerebros“ (Odliv mozgova), svog prijatelja, reditelja Fernanda Muse; oduvek čita i piše više knjiga odjednom, što stvara ili smiruje njegovu umerenu neurotičnost. Od toga najviše koristi imaju čitaoci do kojih su dospeli njegovi prevodi mnogih najuglednijih latinskoameričkih autora, poput H. L. Borhesa, M. Vargasa Ljose, K. Fuentesa, H. Donosa, G. Kabrere Infantea, G. Martinesa, S. Šveblin i drugih.

Autor: Vladimir Matković
Izvor: Danas

Autor: Branko Anđić

Podelite na društvenim mrežama:

Slika Branko Anđić

Branko Anđić

Neostvareni klavirista, osrednji teniser, džez meloman i vlasnik mnogih nekorisnih stvari, dorćolski Beograđanin Branko Anđić gotovo oduvek živi višestrukim životom književnika i novinara, prevodioca i evrobirokrate. Napisao je priličan broj priča i romana od kojih se usudio da objavi romane Veličina sveta, Teški metal, Tajna agencija nove Jugoslavije, pripovedačke knjiga Posle svirke, Lavica liže rane, Kao iz kabla, Ovo je istinita priča, Playback i Veliko spremanje, i esejističko-putopisnu knjigu Na mapi Utopije. Osim u Srbiji i Jugoslaviji, njegove pripovetke objavljivane su u prevodu u Rusiji, Argentini, Bugarskoj, SAD i Kolumbiji. Dobitnik je Nagrade grada Beograda “Despot Stefan Lazarević” za književno stvaralaštvo (2023), kao i Nagrade “Ljubomir Nenadović” za najbolju putopisnu knjigu godine (2023, Na mapi Utopije). Za roman Veličina sveta, Vlada Republike Srbije mu je dodelila nagradu “Miloš Crnjanski” (2011). Zbirka pripovedaka Veliko spremanje je bila finalist za Andrićevu nagradu 2018. i u najužem izboru za još nekoliko, ali nije dobila nijednu, verovatno zbog ružnih korica. Roman Tajna agencija nove Jugoslavije bila je u izboru za NIN-ovu i nekoliko drugih nagrada, ali nije dobio nijednu, verovatno zbog lepih korica. Napisao je scenario za argentinski igrani film Fuga de Cerebros (Odliv mozgova), svog prijatelja, reditelja Fernanda Muse; oduvek čita i piše više knjiga odjednom što stvara ili smiruje njegovu umerenu neurotičnost. Od toga najviše koristi imaju čitaoci do kojih su dospeli njegovi prevodi mnogih latinskoameričkih autora, poput H. L. Borhesa, M. Vargasa Ljose, K. Fuentesa, H. Donosa, G. Kabrere Infantea, G. Martinesa, S.Šveblin, R. Kasteljanos, G. Netel, A.M. Šua i drugih. U mladim godinama diplomirao je Opštu književnost s teorijom na Filološkom fakultetu u svom rodnom gradu, završio postdiplomske studije na istom odseku i posvetio se proučavanju hispanoameričke proze. Iz želje da i njegovi zemljaci uživaju u njoj, sastavio je i delimično preveo prvu jugoslovensku Antologiju savremene hispanoameričke pripovetke, izbor omladinskih pripovedaka tog kontinenta, Treća obala reke, antologiju savremene argentinske priče – Borhesova deca – jedan izbor hirovitih priča, Otkačene priče Latinska Amerike i proročansku antologiju hispanoameričke priče dvadeset prvog veka, Budući klasici (sve tri sa suprugom Ljiljanom Popović-Anđić). Sa prof. Ksenijom Bilbijom osmislio je i preveo antologiju novih spisateljica sa istog područja, Buntovnice sa razlogom. Saradnik raznih novina, kao i mnogih domaćih i stranih književnih časopisa u minulo zlatno doba naše kulture, borio se za mesto urbane književnosti kao ko-osnivač i urednik časopisa za svetsku književnost Pismo, i kao negdašnji urednik za prozu (1980’) u Književnim novinama. Čest putnik koga ne drži mesto, više voli putovanja od mesta do kojih stiže. Što je stariji, sve više piše, čime ne teži besmrtnosti već očuvanju zdravog razuma u potpuno sumanutim vremenima. Od 1990. živeo je u Buenos Ajresu, gde je radio kao dopisnik raznih medija, a potom kao savetnik za štampu, informacije i kulturu Evropske Unije u Argentini. Vratio se u Beograd 2018, gde šetnjama i posmatranjem Botaničke bašte, na koju gledaju prozori i terasa njegovog stana, pokušava da sačuva zdravo telo i zdrav duh.

Prikaz romana „Crno srce“: Apel za humanije društvo

U središtu romana „Crno srce“ mlađe italijanske autorke Silvije Avalone (1984) nalaze se Emilija i Bruno: dvoje istraumiranih, usamljenih ljudi koji se sreću u zabačenom i slabo naseljenom planinskom selu Sasaja. Njihove priče su ogledala bola i gubitka: Bruno nosi traumu preživljavanja porodične tr

Pročitaj više

Šta deca čitaju? – preporuke povodom Dečjih dana kulture

Pitate se kako da se vaš mališan zaljubi u knjige ili produbi ljubav prema njima? Tokom Dečjih dana kulture bićete u prilici da sa svojim malim superherojima upecate sjajna izdanja Male Lagune po neverovatnim popustima.Pored najsvežijih hitova, za najprobirljivije male čitaoce odabrali smo četiri se

Pročitaj više

Zanimljiv program tokom Dečjih dana kulture u knjižari Delfi SKC

Sjajne knjige, druženja sa piscima, zanimljive radionice, predstava Dečjeg kulturnog centra očekuju mališane tokom Dečjih dana kulture od 4. do 6. aprila 2025. u knjižari Delfi SKC.   U petak 4. aprila od 18 sati svoju knjigu „Ko zna šta će od mene biti“ predstaviće Ivana Lukić.   Zabavan, podsticaj

Pročitaj više

Ljubenović u Somboru i Kragujevcu

Posle književne turneje po Republici Srpskoj, gde je održao promocije svojih knjiga u Prijedoru, Kozarskoj Dubici, Gradiški, Prijedoru i Istočnom Sarajevu, pisac Bojan Ljubenović nastavio je da se druži sa svojim čitaocima i u Srbiji.   Povodom Međunarodnog dana dečje knjige, najpre je u ponedeljak

Pročitaj više

Pridruži se našoj zajednici i isprati dešavanja.

visa-logo4x
Group-96674x
Group4x
Group-96724x
layer14x
Group-96634x
Group-96654x
Group-96664x
image-4384x
Group-96644x
image-4394x

Copyright © Laguna d.o.o. Kralja Petra 45, Beograd • Matični broj: 17414844