Besplatna dostava za porudžbine iznad 3000 RSD

bukmarker

Igor Marojević u razgovoru za sajt B92

Prvi utisci koji se nameću po čitanju „Partera“ jeste da je u pitanju prilično drugačiji drugačiji roman od „Šnita“ i „Žege“.  Priča koja prati povratnika Luku Razića, didžeja i šankera na zemunskom splavu „Parter“, i njegove peripetije sa raznim devojkama vrlo lako se prati a hepiend kao da je ovog puta, iako bez patetike, izveden odlučnije nego u „Žegi“?

S jedne strane, to kao da je ulog građe, koja traži da bude shvaćena pošto je već stvarnost iz koje je izvučena maltene nerazumljiva. Mislim na tranzicionu stvarnost u Beogradu, na usamljenost pojedinaca i parova, mrgodno kuliranje, sve ono što se vidi na svakom koraku a potiče iz teško spojivog spleta okolnosti diktiranih nezaustavljivim razvojem tehnologije i svetskom ekonomskom krizom, lokalnom renesansom hrišćanstva i praznoverja te recidivima devedesetih koji su uvek prisutniji nego što to na prvi pogled deluje. Koliko god Luka Razić želeo da živi u sadašnjosti, njega mnogo toga vraća na devedesete kada je živeo u Španiji nakon što je pobegao iz zemlje usled jalovih studentskih protesta 1992. Tada je imao i jedan bitan smrtni slučaj. Pokazuje se pak da sam „Parter“, kao splav koji želi da animira kultivisanu klijentelu, ima svoju mračnu prošlost koja seže u devedesete, te da splav, kao neka vrsta glavnog junaka romana, ne može da prođe mnogo bolje od svojih gostiju. Padne tu i poneka bomba, znate. Mnoge ljubavne veze na koje bi se gosti „Partera“ u njegovim mirnodopskim fazama odlučili naprasno se prekidaju jer su uslovljene nečim iz devedesetih, to jest taj retrogradni link negde iskrsne. Ali, tako mora biti kad nacija ima privilegiju da proživi jedno tako epohalno razdoblje kakva je ovdašnja verzija završne decenije prošlog stoleća.

Ovog puta ste se baš fokusirali na ispitivanje muško ženskih odnosa? Bilo je toga i ranije kod vas ali u „Parteru“ ste se usredsredili...

Čitao sam neku anketu u kojoj je trećina srpskih muškaraca priznalo sopstvenu impotenciju, što mi se mnogo dopalo. Mislim, ako toliko ljudi priznaje polnu nemoć, koliko njih ne priznaje… i kako je to samo epohalan trenutak, moment u kojem su mačisti jasno i javno kapitulirali a ta vrsta ego tripa se svodi na izvesne tragikomičke trzaje. Naše žene imaju posla sa poraženim lovcima, a i jedne i drugi se u isti mah trude da deluju opušteno jer takvo ponašanje diktiraju opštiji trendovi, a u stvari ono je isprepleteno sa tim nekim nemoćnim mrgođenjem, kao fasadom koja treba da posluži pojedincu da se od nečeg odbrani. Tako kroz „Parter“ prolazi niz smrknuto iskuliranih momaka i cura, a u stvari usamljenih i punih želja, ali suviše ponosnih da bi ih priznali i drugima, a kamoli sebi. Ispostaviće se da se hepiend u takvim uslovima, rasplet koji se događa Luki Raziću i devojci koja isprva ne deluje kao njegov mogući partner, svodi na saživot dvoje ljudi koji mogu jedno s drugim jer su izvukli neku pouku iz napetih iskustava, za razliku od većine, koja nastavlja da niže iskustva lišena lične pouke. U tome je negde i razlika između iskustva i frustracije. Možemo govoriti o iskustvu samo ako čovek uspeva da ga primeni i izbegne greške a u suprotnom, ako ne zna šta s tim da radi, redukuje ga praktično na najobičnije traume.

Prvo što se obično pitaju čitaoci koji imaju u rukama „Parter“ jeste gde je njegovo mesto u vašoj Etnofikciji, petoknjižju započeto romanima „Šnit“ i „Žega“, odnosno da li i vaša nova knjiga spada u tu pentalogiju?

„Parter“ je iskorak iz Etnofikcije. Jasno mi je zašto bi neko ko se bavio mojim knjigama automatski dovodio nove projekte u vezu sa petoknjižjem, to je jednostavno moj središnji projekt. Međutim, „Parter“ je naprosto iskorak u optici i postupku. Za početak, umesto dvadesetog veka, čiji razni segmenti su obojili postojeće delove petoknjižja a one predstojeće tek treba da počnu da boje, „Parter“, očigledno, fokusira stoleće u kojem živimo. Ali da u ovom što živimo nisam prepoznao epohalnu građu, ne bih pravio taj iskorak. Ja uvek, i kad pišem (anti)istorijske romane, govorim o sadašnjosti, ali da bih obradio sve ono što me je kopkalo iz te tako neobične sadašnjosti koja ako ne nudi dobre životne uslove, nudi bajno bizaran materijal za pisanje, hteo sam da joj se odlučno okrenem i u smislu opšteg okvira, kako sam to radio na primer u „Mediteranima“ ili u „Dvadeset četiri zida“, ali ovaj put ne koristeći nikakve jezičke igrarije već se fokusirajući na direktnu obradu stvarnosti. Umesto donekle komplikovanog stila koji ispostavljaju „Dvadeset četiri zida“ i „Mediterani“ a naročito „Žega“ i „Šnit“, „Parter“ je na svom spoljnjem nivou pitak koliko god je to moguće a književne igrarije koje su činile neke od ranijih knjiga pomalo hermetičnima ovde su premeštene na unutrašnji nivo. Drugim rečima, ko želi da lovi književne reference i eventualna dublja značenja može da se bavi isključivo time a ko hoće da u knjizi nađe samo priču, nema ni potrebe da je traži jer će ona svakako sama doći po njega. „Parter“ je tako napisan. U tom smislu, smislu pitkog sadržaja i selidbe motiva s odloženim dejstvom u dublji nivo priče, mislim da je u „Parteru“ moja strategija pisanja izvedena najdoslednije.

Primećuje se da ste u romanu veliku pažnju posvetili gestovima i mimici?

Osim ankete o impotentnim muškarcima, na pisanje „Partera“ me je nagnala scena iz jednog kafea. Ispao mi je upaljač i sagao sam se da ga pokupim, neizbežno zakačivši pogledom noge obližnjih gostiju i primetio sam da svi, i žene i muškarci, sve vreme nervozno lupkaju stopalima. Od tada sam počeo da obraćam veću pažnju na gestove, neverbalnu komunikaciju i da ispunjavam notes. Ko tako posmatra stvarnost može da vidi štošta što mu inače izmiče. Na zapadu se pišu mnoge studije o neverbalnoj komunikaciji i emocionalnoj inteligenciji ali ljudi na njihov sadržaj, gestove kakve smo pomenuli, i dalje obraćaju srazmerno slabu pažnju. Paradoksalno je da je takva građa, kao nešto što je najočiglednije, u isto vreme i najneprimetnija, jer je ljudi obično ne koriste za tumačenje  tuđih postupaka. Ali u ovako zbrkanoj stvarnosti kakvu „Parter“ opisuje gotovo da nema potrebe naznačiti da je nešto paradoksalno jer je u njoj paradoks praktično najučestalija pojava.

Autor: Igor Marojević

Podelite na društvenim mrežama:

Slika Igor Marojević

Igor Marojević

Igor Marojević rođen je 1968. u Vrbasu. Diplomirao je Srpski jezik i književnost na Filološkom fakultetu u Beogradu i studirao master iz Svetske književnosti na Univerzitetu Autonoma u Barseloni. Objavio je Beogradsko petoknjižje: romane „Dvadeset četiri zida“ (1998, 2010), „Parter“ (2009), „Prave Beograđanke“ (2017) i „Tuđine“ (2018) i zbirku priča „Beograđanke“ (2014, šest izdanja), kao i četiri romana iz „Etnofikcije“, još nedovršene pentalogije: „Žega“ (2004, 2008), „Šnit“ (2007, 2008, 2014), „Majčina ruka“ (2011) i „Ostaci sveta“ (2020, 2022). Ostala dela: novela „Obmana boga“ (1997), zbirke priča „Tragači“ (2001), „Mediterani“ (2006, 2008) i „Sve za lepotu“ (izbor kratke proze, 2021), knjigu sociokulturnih eseja „Kroz glavu“ (2012) i „Roman o pijanstvima“ (2019). Napisao je i drame: „Nomadi“ (u produkciji barselonskog Instituta za teatar izvođena 2004. na katalonskom i španskom, na kojem je i napisana), „Tvrđava Evropa“ (prevod prethodnog komada sa španskog, BELEF 2008) i „Bar sam svoj čovek“ (Beogradsko dramsko pozorište 2009‒2011). Prema njegovom romanu „Dvadeset četiri zida“ istoimena pozorišna adaptacija izvođena je takođe u BDP, 2003/2004. Njegova dela objavljivana su na španskom, ukrajinskom, katalonskom, mađarskom, portugalskom, slovenačkom i makedonskom jeziku. Zastupljen u desetak reprezentativnih antologija srpske, ex-YU, južnoistočnoevropske i evropske kratke proze. Dobio je više od deset književnih nagrada, između ostalih Andrićevu, „Meša Selimović“, Nagradu grada Beograda, „Zlatni Beočug“, „Károly Szirmai“, Nagradu iz Fonda „Borislav Pekić“, „Desimir Tošić“… Izbor iz svojih književnih eseja sprema za zbirku pod radnim naslovom „Preteče“. Piše i knjigu pripovedaka „Granična stanja“. Preveo je preko 20 proznih knjiga sa španskog i katalonskog jezika. Član je Srpskog i Katalonskog PEN-a i Udruženja književnih prevodilaca Srbije te jedan od osnivača Srpskog književnog društva, preko kojeg od 2002. ostvaruje status samostalnog umetnika. Živi u Zemunu.

Prikaz romana „Crno srce“: Apel za humanije društvo

U središtu romana „Crno srce“ mlađe italijanske autorke Silvije Avalone (1984) nalaze se Emilija i Bruno: dvoje istraumiranih, usamljenih ljudi koji se sreću u zabačenom i slabo naseljenom planinskom selu Sasaja. Njihove priče su ogledala bola i gubitka: Bruno nosi traumu preživljavanja porodične tr

Pročitaj više

Šta deca čitaju? – preporuke povodom Dečjih dana kulture

Pitate se kako da se vaš mališan zaljubi u knjige ili produbi ljubav prema njima? Tokom Dečjih dana kulture bićete u prilici da sa svojim malim superherojima upecate sjajna izdanja Male Lagune po neverovatnim popustima.Pored najsvežijih hitova, za najprobirljivije male čitaoce odabrali smo četiri se

Pročitaj više

Zanimljiv program tokom Dečjih dana kulture u knjižari Delfi SKC

Sjajne knjige, druženja sa piscima, zanimljive radionice, predstava Dečjeg kulturnog centra očekuju mališane tokom Dečjih dana kulture od 4. do 6. aprila 2025. u knjižari Delfi SKC.   U petak 4. aprila od 18 sati svoju knjigu „Ko zna šta će od mene biti“ predstaviće Ivana Lukić.   Zabavan, podsticaj

Pročitaj više

Ljubenović u Somboru i Kragujevcu

Posle književne turneje po Republici Srpskoj, gde je održao promocije svojih knjiga u Prijedoru, Kozarskoj Dubici, Gradiški, Prijedoru i Istočnom Sarajevu, pisac Bojan Ljubenović nastavio je da se druži sa svojim čitaocima i u Srbiji.   Povodom Međunarodnog dana dečje knjige, najpre je u ponedeljak

Pročitaj više

Pridruži se našoj zajednici i isprati dešavanja.

visa-logo4x
Group-96674x
Group4x
Group-96724x
layer14x
Group-96634x
Group-96654x
Group-96664x
image-4384x
Group-96644x
image-4394x

Copyright © Laguna d.o.o. Kralja Petra 45, Beograd • Matični broj: 17414844