Besplatna dostava za porudžbine iznad 3000 RSD

bukmarker

Mark Levi: Najveća greška koju možeš da napraviš je da izbegavaš da napraviš bilo kakvu grešku time što ništa nećeš ni da pokušaš

Inspiracija se nalazi svuda oko nas – francuski autor Mark Levi nam govori o kuvanju, odgoju dece, jezičkim nesporazumima i pisanju...
Mark Levi: Najveća greška koju možeš da napraviš je da izbegavaš da napraviš bilo kakvu grešku time što ništa nećeš ni da pokušaš - slika 1
Za sve one koji su spremni da pojure svoje snove... nek vam današnji intervju da polet!

Da li vas saznanje da je neko doživeo neverovatan uspeh u kasnijem periodu svog života ohrabruje i motiviše? Ili vam uliva nadu kada otkrijete da je neki cenjeni književnik ili šahista počeo karijeru u nekom potpuno drugačijem domenu, nesvestan svojih talenata?

Ništa nije stimulativnije od neverovatne životne priče pune prepreka na putu do književnog uspeha. To me uverava da nikada nije kasno da se na papir stavi „klasična i univerzalna priča“... ona u kojoj će zauvek uživati sve generacije!

Čitajući o francuskom autoru Marku Leviju i njegovom profesionalnom krivudanju sve do trenutka kada je otkrio svoj životni poziv – poziv pisca, ohrabrilo me je da zaronim dublje u potragu za svojim.

...I nakon što pročitate intervju, molim vas da izdvojite vreme da razmislite da li je posao iz snova za kojim čeznete (ili koji već imate) je samo korak na putu ka još boljoj i stimulativnijoj profesiji profesiji koja se odavno nalazi u vašem srcu ali nema ko da oslušne u toj sumanutoj jurnjavi ka ostvarenju snova!

Zašto se odlučili da odete iz Francuske i da se skućite u SAD?

Verovali ili ne, Francusku sam napustio kako bih otišao u Englesku, što me čini rđavim Francuzom. (Između Engleske i Francuske postoji rivalstvo koje traje vekovima.) Zaljubio sam se u London i u smisao za humor koji imaju Britanci, tako da sam tamo proveo divnih deset godina svog života. Potom sam se preselio u Ameriku jer sam polako počeo da razvijam duboke emocije prema Njujorku. Takođe, moj sin je odlučio da studira u Americi, tako da je moja dugogodišnja želja da živim u Njujorku poslužila kao savršen paravan za mene kao roditelja koji je previše zaštitnički nastrojen prema svojoj deci. A sad bez šale, kod Njujorka me je privukao multikulturalni i multietnički aspekt grada. 163 različite zajednice i etničke grupe dele životni prostor – kao da se ceo svet okupio na jednom mestu, a to mesto je Njujork. Za mene je to bio šarenolik grad kom sam želeo da pripadam.

Gajite ljubav i prema kuvanju i prema jelu. Kakve razlike primećujete između američkog i francuskog načina kuvanja i obedovanja?

Francuzi kuvaju sa mnogo manje sastojaka: manje soli, ulja, šećera, sosa, itd. Zanimljivo je videti koliko ukusa možete da iznedrite takvim svedenim principom. Mada sam primetio da mnogi francuski restorani počinju da prate trend korišćenja previše sastojaka.

A glavna razlika između restorana u Parizu i Njujorku, pitate? Buka. Bio sam u restoranima u kojima ima više buke u prostoru za ručavanje nego li hrane na tanjiru. Restoran u Parizu koji bi puštao muziku glasno kao restorani u Njujorku ne bi ostao u poslu više od nedelju dana. A kada pozovemo prijatelje na večeru, obično želimo da razgovaramo sa njima, ne da vičemo na njih, zar ne?

Vaš stariji sin je odrastao u Francuskoj, međutim, imate i mlađeg sina kog podižete u Njujorku. Kakve razlike primećujete između francuskog i američkog načina vaspitavanja dece?

Stariji sin je zapravo najviše rastao u Londonu. Teško mi je da komentarišem savremenu francusku kulturu roditeljstva s obzirom na to da ne živim tamo zadnjih 15 godina, ali koliko mogu da primetim, nema tu mnogo razlika. Svi roditelji samo vole svoju decu i žele im najbolje.

Možda ipak postoji jedna suptilna razlika u tome što se u Francuskoj manje posvećuje pažnja psihologiji deteta a više njegovom praktičnom obrazovanju. Na primer, kada sam bio u gostima kod svoje prijateljice, zabranila je svom sinu nešto što je on želeo a on je odgovorio: „Povredila si mi osećanja!“ Naši francuski prijatelji su se nasmejali tome, pošto takav detetov odgovor nije uobičajena pojava kod nas – dete koje je poreklom iz Francuske se ne bi toliko emotivno potreslo zbog kazne ili zato što mu je rečeno da nešto ne može. Možda su Francuzi staromodniji roditelji, strožiji u tom vidu... ili su makar moji roditelji bili takvi.

Humor i dobra šala često mogu biti „izgubljeni u prevodu“, što dodatno otežava prilagođavanje u novim sredinama. Da li vam je ikada bilo teško da razumete humor koji je karakterističan za zemlju u kojoj ste stranac ili da imate poteškoća da podelite svoj smisao za humor?

I da i ne. Humor je jedna od najbitnijih stvari u mom životu – to je moja droga. Gledao sam mnogo komedija i pročitao mnogo knjiga kako bih bolje razumeo britanski i američki humor. Ono što sam time postigao jeste da bolje razumem činjenicu da su šale koje zbijamo često odraz kulture, ponekad razumljive samo u zemlji iz koje potičemo. Kao primer bih naveo viceve o čirlidersicama koji su Amerikancima vrlo smešni a koje Francuzi vrlo verovatno ne bi razumeli, samo zato što u Francuskoj nema čirlidersica.

Kada živite u nekoj drugoj zemlji polako shvatate da je teže deliti sa nekim smisao za humor, ali često možete da nasmejete ljude a da ne znate ni zašto.

Kada smo već pomenuli „gubljenje u prevodu“, kako se osećate povodom prevođenja vaših pažljivo probranih francuskih reči na engleski, ili bilo koji drugi jezik, sada kada su vaše knjige dostupne širom planete?

To me iskreno zabrinjava. Prvobitan prevod mog prvenca na engleski jezik je bio toliko loš da me je to ozbiljno dotuklo i skoro uništilo priču. Piscu je jako teško da pronađe prevodioca koji će razumeti njegovo pisanje isto kao što je teško naći glumca koji će biti sinhronizovana verzija drugog glumca. Prevodioci su često nedovoljno plaćeni i ne odaje im se adekvatno priznanje ali je njihov doprinos toliko značajan da bi trebalo da imaju rojalti honorar. Oni ne rade samo puki prevod, oni adaptiraju tekst, a kako bi mogli to da rade, i sami moraju biti dobri pisci.

Kada sam dobio korekcije za prevod mog drugog romana na engleski jezik, pre nego što je poslat u štampu, stavio sam obe verzije ispred sebe pokušavajući da sve prečešljam i uporedim svaku reč. Usred tog posla je poštar pozvonio na vrata donevši mi rukopis na kineskom jeziku. Vratio sam se do svog stola i zaklopio sve knjige. Tog dana sam naučio da, nakon određenog trenutka, morate da verujete da vaš prevodilac voli i razume vaše delo i da će ga „interpretirati“ na najadekvatniji način.

Čitajući o tome kako ste postali pisac, bilo je vrlo impresivno i inspirativno kroz kakve poraze ste sve morali da prođete.  U jednom intervjuu smo imali priliku da pročitamo mudre reči koje ste uputili svom sinu. Rekli ste: „Najveća greška koju možeš da napraviš u svom životu je da izbegavaš da napraviš bilo kakvu grešku time što ništa nećeš ni da pokušaš.“

*

Još nekoliko stvari o Marku Leviju:

Sa 13 romana objavljanih u prethodnih 12 godina – od kojih su svi bili na prvom mestu najprodavanijih knjiga u Francuskoj, ali i u drugim zemljama širom sveta – Markove knjige dosežu brojke od 30 miliona primeraka prevedenih na 45 svetskih jezika.

Pre nego što je njegov prvi roman „Ako je to ipak istina“ objavljen u SAD-u, Stiven Spilberg je dobio prava za adaptaciju teksta u filmski scenario za kompaniju Dreamworks. Film „Kao u raju“ (Just Like Heaven) u kom glume Ris Viderspun i Mark Rafalo je bio na prvom mestu najgledanijih filmova u Americi. Nakon takvog fenomenalnog upoznavanja sa američkom publikom, čitaoci iz SAD su imali poteškoća da dopru do autorovih knjiga koje su usledile. Sve do sada!

Autor: Kristin Espinaz
Izvor: french-word-a-day.typepad.com
Prevod: Aleksandra Branković

Autor: Mark Levi

Podelite na društvenim mrežama:

Slika Mark Levi

Mark Levi

Mark Levi, jedan od najpopularnijih francuskih pisaca, rođen je 1961. Sa osamnaest godina pridružio se Crvenom krstu i radio za tu organizaciju šest godina. Paralelno je studirao menadžment i informatiku, a 1983. osnovao je firmu za kompjutersku grafiku koja je poslovala u Francuskoj i SAD. Šest godina kasnije, napustio je upravljanje kompanijom, vratio se u Pariz i osnovao sa dvoje prijatelja kompaniju za planiranje i uređenje unutrašnjih enterijera, koja je ubrzo postala jedna od vodećih arhitektonskih firmi u Francuskoj. Sa trideset sedam godina Mark Levi je napisao priču za čoveka kakav je njegov sin postao. Na podsticaj svoje sestre, u to vreme scenaristkinje, a danas režiserke, poslao je rukopis izdavačkoj kući Rober Lafon, koja je odmah pristala da objavi knjigu „A ako je to ipak istina“. Ubrzo po izlasku romana iz štampe, Stiven Spilberg (Dreamworks) otkupio je prava za filmsku adaptaciju. Film pod naslovom „Kao u raju“, sa Riz Viderspun i Markom Rafalom u glavnim ulogama, bio je prvi na listi najgledanijih filmova u SAD. Levi se posle ovog uspeha posvetio isključivo pisanju. Svi njegovi romani nalazili su se na vrhu liste najprodavanijih knjiga u Francuskoj i doživeli su izuzetan svetski uspeh. Levijevi romani prevedeni su na pedeset jezika i prodati u preko četrdeset miliona primeraka. On je najčitaniji savremeni francuski autor u svetu. Osim romana i pripovedaka, piše i pesme za poznate muzičare. Za više informacija o autoru posetite njegov veb-sajt: www.marclevy.info

Prikaz romana „Crno srce“: Apel za humanije društvo

U središtu romana „Crno srce“ mlađe italijanske autorke Silvije Avalone (1984) nalaze se Emilija i Bruno: dvoje istraumiranih, usamljenih ljudi koji se sreću u zabačenom i slabo naseljenom planinskom selu Sasaja. Njihove priče su ogledala bola i gubitka: Bruno nosi traumu preživljavanja porodične tr

Pročitaj više

Šta deca čitaju? – preporuke povodom Dečjih dana kulture

Pitate se kako da se vaš mališan zaljubi u knjige ili produbi ljubav prema njima? Tokom Dečjih dana kulture bićete u prilici da sa svojim malim superherojima upecate sjajna izdanja Male Lagune po neverovatnim popustima.Pored najsvežijih hitova, za najprobirljivije male čitaoce odabrali smo četiri se

Pročitaj više

Zanimljiv program tokom Dečjih dana kulture u knjižari Delfi SKC

Sjajne knjige, druženja sa piscima, zanimljive radionice, predstava Dečjeg kulturnog centra očekuju mališane tokom Dečjih dana kulture od 4. do 6. aprila 2025. u knjižari Delfi SKC.   U petak 4. aprila od 18 sati svoju knjigu „Ko zna šta će od mene biti“ predstaviće Ivana Lukić.   Zabavan, podsticaj

Pročitaj više

Ljubenović u Somboru i Kragujevcu

Posle književne turneje po Republici Srpskoj, gde je održao promocije svojih knjiga u Prijedoru, Kozarskoj Dubici, Gradiški, Prijedoru i Istočnom Sarajevu, pisac Bojan Ljubenović nastavio je da se druži sa svojim čitaocima i u Srbiji.   Povodom Međunarodnog dana dečje knjige, najpre je u ponedeljak

Pročitaj više

Pridruži se našoj zajednici i isprati dešavanja.

visa-logo4x
Group-96674x
Group4x
Group-96724x
layer14x
Group-96634x
Group-96654x
Group-96664x
image-4384x
Group-96644x
image-4394x

Copyright © Laguna d.o.o. Kralja Petra 45, Beograd • Matični broj: 17414844