„Ovde nisu čista posla“: Baz Lurman o ekranizaciji „Majstora i Margarite“
„Moj omiljeni deo romana je o Margariti i o njenim transformacijama, koje su mi se naročito dopale“, kaže Lurman. „Deo u kome demon Azazel daje Margariti magičnu pomadu u sklopu priprema za đavolski ponoćni bal, kada ona uči da leti gola, jedan je od najveličanstvenijih momenata u ruskoj, pa i svetskoj književnosti“.
Naravno, već je bilo nekoliko adaptacija romana – dosad oko pet u Rusiji, kaže jedan poznavalac. Ali izgleda da je knjiga ukleta. „Sve ove produkcije su pratile bizarne komplikacije. Glumci su se povređivali, rođaci su im umirali, jednom je ceo film izgoreo u požaru, jednoj produkciji je trebalo 17 godina da ugleda svetlost dana, a jednom prilikom, ogromna crna mačka ušla je u stan jedne od glumica“.
Ni Lurmanova produkcija nije bez komplikacija. „Na neki način me je pomalo zavela ideja o ovoj produkciji, ali sam pomislio: Ne, nikad ne bih stvarno mogao da je uradim“, rekao je u emisiji.
„Cela ta priča mi nije napuštala misli, ali sam, u suštini, sve vreme bežao od nje. Hoću da kažem, razni ljudi su imali prava na priču, stalno su mi prilazili i govorili kako imaju autorska prava za ʼMajstora i Margarituʼ, i da sam prava osoba za njenu adaptacijuʼ, ili, jednom prilikom dok sam bio na potpisivanju knjige u Njujorku, neki čudak me je uhvatio za ruku i rekao [sa ruskim akcentom]: ʼPraviš Majstora i Margaritu?ʼ Na šta sam mu odgovorio kako razmišljam o tome. I onda mi je rekao: ʼJaviću ti seʼ. Dok se okretao, video sam da na ruci ima tetovažu vučje glave. I tada sam pomislio da treba da se držim podalje od ʼMajstora i Margariteʼ i da tu nisu čista posla.“
Pa, meni zvuči baš lepo. Poslušajte ceo podkast od 30 minuta ovde. (Ali samo ako imate vremena da ponovo pročitate roman, što ja prosto moram. Pa dobro – događale su se i gore stvari.)
Autor: Emili Templ
Izvor: lithub.com
Prevod: Borivoje Dožudić



















