Adaptacija pesnika: O problemu raznovrsnosti u projektu Hogart Šekspir

Bez obzira na lične stavove o adaptacijama Šekspira, nemoguće je prevideti njihov značaj za kulturološke zakone našeg vremena, od mjuzikla „Priča sa zapadne strane“ i „Poljubi me, Kejt“, do filomova poput „10 stvari koje mrzim kod tebe“ i „Ona je glavna“. Čak i postavljanje originalnog teksta u savremeno okruženje može biti neverovatno uticajno i odgovarajuće.
Kako sam i sama podjednako ljubitelj i Šeksiprovih drama i savremene literature, ja sam vatreni pratilac projekta Hogart Šekspir. Ali moje zanimanje za poduhvat ne potiče iz želje da vidim kreativno prilagođene Šekspirove zaplete. Mene zanima da vidim kako Šekspirove priče ispituju savremene političke, socijalne i kulturne probleme.
Svaka od knjiga iz serijala je do sada imala različit uspeh u tome. Dženet Vinterson je iskoristila svoju verziju „Zimske bajke“ da ispita razorni efekat hiper muževnosti i nasilja nad ženama, kao i normalnost homoerotizma. „Ime mi je Šajlok“ Hauarda Džejkobsona je adaptacija „Mletačkog trgovca“, koja koristi podjednako lik Šajloka i njegovog modernog parnjaka, Sajmona Struloviča, da ispita nekadašnja i sadašnja očekivanja koja se tiču jevrejskog identiteta. U „Prznici“ En Tejlor, adaptaciji „Ukroćene goropadi“, lik Petručija pokušava da uvuče Kejt u brak da bi izbegao deportaciju. Najdalje je u promenama otšla Margaret Atvud u „Đavoljem nakotu“ gde Prospero u zatvoru piše „Buru“. U romanu „Danbar“, adaptaciji „Kralja Lira“ od strane Edvarda St. Oubina autor predstavlja kralja Lira kao junaka na čelu internacionalne medijske korporacije.

Kada god se priča o modernizaciji Šekspira, „Otelo“ se smatra jednim od najvažnijih tekstova za posmatranje kroz sočivo modernosti. Prati ga nesumnjivo „Mletački trgovac“. Iako je Šajlok negativac u samom delu, antisemitizam koji on doživljava dozvoljava savremenom piscu da ispita Šajlokovu ličnu tragediju kao žrtve antisemitizma. U međuvremenu, iako nije naznačeno da je podsticaj za Jagovo spletkarenje problem rase, implicitno, ipak, rasna pozadina kako mešovitog braka između Otela i Dezdemone, tako i Otelov uspeh kao vojskoođe, daje dovoljno savremenih tema za ispitivanje. Šaul Basi, u svom nedavnom članku u „Njujork tajmsu“, „Šajlok i Otelo u vreme ksenofobije“, piše:
„Ako smo tokom 20.veka 'Hamleta' i 'Kralja Lira' doživljavali kao dela sa najviše političko-alegorijskih tema, onda su u novom milenijumu 'Otelo' i 'Mletački trgovac' ona dela koja čine Šekspira našim savremenikom.“
Najveća greška u „Novom učeniku“ potiče iz činjenice da je Ševalijeova izabrala da svoju adaptaciju smesti u 1974. godinu, u Vašingtonu. To je svega 10 godina nakon potpisivanja Povelje o ljudskim pravima i, sa Basijevog stanovištva, to je pre no što je „Otelo“ postao istinski relevantna alegorija kao što je to danas. Postoji svega nekoliko signala koji nas upućuju na rane 70-te, poput: hipija, oldsmobila i Roberta Flaka. I samo je usputno pomenut Votergejt, uprkos tome što se optužbe za veleizdaju odigravaju na nekoliko koraka od školskog dvorišta. Umesto toga, glavni aspekt „Novog učenika“ koji ga približava vremenu zbivanja je otvoreno iskazivanje rasizma. U romanu čujemo nastavnike koji raspravljaju o Oseiju i iskazuju olakšanje što on nije u njihovim učionicama. Pri tom izgovaraju rečenice poput: „Ova škola nije spremna za crnog đaka“ i komentarišu da je Osei dozvolio Di da „oseti kakav je ukus čokoladnog mleka“. Oseijev i Diin nastavnik, veteran iz rata u Vijetnamu, funkcioniše u najvećoj meri kao lik u kome je skoncentrisan rasizam. On plane na Oseija čak i zbog manjih prekršaja i nazivajući ga „dečače (boy)“ , upozoravajući ga da se pazi. Njegov uticaj se pojavljuje i na poslednjim stranama knjige, kada mu se otme očekivan i nepotreban izraz crnja dok viče na Oseija da siđe sa penjalice.

Nije neobično da se beli autori odlučuju za pisanje o ne tako dalekoj prošlosti kada je rasizam bio mnogo više prisutan i nameran. Ako napustimo tle tananih diskusija o mikro agresiji, strukturalnom i insitucionalizovanom rasizmu, kao i razgovor o beloj dominaciji u korist priče o otvorenom i prevaziđenom rasizmu, to često pojednostavljuje proces pisanja i dozvoljava beloj publici osećaj komfora dok čita.
Iako je Ševalijeova u nekim trenucima nagovestila mogućnost složenije diskusije o mikro agresiji, kao u primeru kada direktor čestita Oseiju na tome da ume da se artikulisano ponaša, pre no što kaže razredu da mu požele dobrodošlicu iako „nije imao sreće“ kao oni, mada mu je otac diplomata, ona se na kraju ipak sklanja od tih problema.
S druge strane, u „Procepu u vremenu“, Dženet Vinterson koristi svoje vlastito poreklo da obogati početni materijal i dobije na snazi sukoba u tekstu. U „Zimskoj bajci“, kralj Leonid poprilično neosnovano veruje da je njegov prijatelj, kralj Poliksen, u ljubavnoj vezi sa njegovom ženom, Hermionom. U „Procepu u vremenu“, Vinterosnova koja je poznata po svom pisanju o problemima LGBT zajednice, stvara prethodnu ljubavnu vezu između njenog Leonide i Poliksena. Ona, kako na to ukazuje Din Bakopolus u njegovom prikazu romana u „Njujork tajmsu“: „Čini da Leov preterani gnev i iracionalna zavist na samom početku budu uverljiviji nego u originalu“. Stoga, iako se „Zimska bajka“ obično ne nalazi na spisku Šekspirovih najrelevantnijih dela za savremenu politiku, poput „Mletačkog trgovca“ i „Otela“, dodaci Vintersonove je čine mnogo uspešnijom no što je to „Otelo“ Ševalijeove, koji uzaludno naglašava otvoren rasizam koga u originalu nema u takvoj meri.

Autor: Loren Mari Skavel
Izvor: themillions.com





















