Da li je moguće ispričati Šekspira ponovo?

Druga prevedena knjiga namenjena malo spremnijima da se potrude u otkrivanju značenja teksta i vezama sa izvornim Šekspirovim zapletom je „Ime mi je Šajlok“. Nije neobično da je profesora i dobitnika Bukerove nagrade Hauarda Džejkobsona privukao komad o beskrupuloznom zelenašu u čije kandže upada mladi Basanio da bi ga na sudu izbavila Porša, devojka koju voli i koja se za ulogu njegovog advokata, naravno, morala prerušiti u muškarca (prilično praktično zamišljeno za glumce elizabetanskog pozorišta koji su bili isključivo muškarci, kao što je poznato).
Vremenske transpozicije Šekspirovih dela odavno su prisutne u pozorištu gde od veštine dramaturga a naročito reditelja zavisi koliko će biti uspešne. U svakom ishodu uvek je prisutna konstatacija da su Šekspirovi likovi i zapleti vanvremenski, a savremenom gledaocu nose poruku jednaku onoj koju je primao i elizabetanski posetilac pozorišta bez obzira kom sloju društva da je pripadao. Sve ovo dovodi u sumnju Džejkobsonov roman koji svoju vremensku transpoziciju postavlja u Mančester, u tzv. „Zlatni trougao“, oblast gde bogati traže širinu prostora i slobodu podalje od grada. Na jevrejskom groblju sreću se kolekcionar i trgovac antikvitetima Sajmon Strulović i misteriozni Šajlok koji će ubrzo biti gost u Strulovićevoj kući…slučajni susret prerašće u ispovedne razgovore dva nesrećna i izneverena oca koji u silnom nastojanju da sačuvaju svoju decu od zala ovoga sveta njih, u stvari, gube.

Oštrinu i jasnu definisanost Šekspirovih likova Džejkobson je ublažio relativnošću vrednosti našeg sveta, držeći se, opet, besmrtne replike o tome „da ništa nije ni dobro ni zlo, nego ga takvim čini naše uverenje“. Preispitujući kroz zaplet položaj oca, Jevrejina ili hrišćanina, on traži oproštaj za obe generacije, pritisnute bezdušnošću sveta u kome živimo. Razapeti između tradicije koja ih drži hiljadama godina i zahtevima prilagođavanja jednom svetu koji ne prašta ni uspeh ni novac, savremeni Šajloci zapravo su usamljeni ljudi zatvoreni u svoja razočaranja. A pravi kradljivci famozne „funte mesa“ nemaju ni lik ni ime, kriju se iza zamućenih stakala bankarskih šaltera i skrivenih mejl adresa sa kojih stižu pretnje savremenim dužnicima. U svetu koji je zaboravio na ljubav nema mnogo mesta ni za razmišljanja o Bogu, osim kao nemom posmatraču.
Hauard Džejkobson ne želi i ne može da prati doslovni zaplet Šekspirove drame, a čitalac to i ne očekuje. Smisao i orginalnost ove izdavačke i autorske zamisli trebalo bi da bude u mogućnosti premišljanja današnjeg sveta, ne u smislu koliko se promenio tokom četiri veka, već u označavanju neprolaznog, traganja za pravdom, ljubavlju i vrlinom. Tako Šajlok i Sajmon Strulović otvarajući se prema strancu odustaju od ljušture u koju su se zatvorili i otkrivaju mogućnost oproštaja kao vrhunski dar.

Katarina naših dana nije toliko goropadna koliko povučena od sveta i u odbijajućem stavu prema ljudima koji je okružuju. Ona je ćerka naučnika zanesenjaka i vaspitačica u predškolskom koja je odbila da se dalje školuje, devojka bez majke i bez mnogo volje da se bavi domaćinstvom koje joj je silom prilika utrapljeno. Sve se menja kada otac zatraži od nje uslugu da se formalno venča sa Pjotrom, njegovim dragocenim asistentom bez koga laboratorija neće funkcionisati ukoliko bude deportovan. Katarina odbija ovakvu transakciju kao ponižavajuću, ali upoznajući pomalo ekscentričnog Pjotra, upoznaje sebe kao osobu spremnu da voli i da se prepusti životu.
Kada sazna da je on siroče koje čezne za porodicom, otvara mu vrata njihovog sveta u kome borave ekscentrične tetke i ujaci, lenji sestrići i ljubomorne snahe. Pjotrovo prisustvo poklanja porodičnoj slici boje koje Katarina do tada nije videla, otvarajući joj vidike prema hrabrosti da voli i vezuje se za ljude bez straha da će biti povređena i ostavljena. U tome je najsličnija originalnoj Šekspirovoj Katarini i njenoj težnji da bude slobodna. Ne odričući se čuvene replike (koja je pretočena i u mjuzikl) „Poljubi me“, Kejt, En Tajler hrabro stavlja romantični vrhunac romana na dušu Šekspiru. I čitaocu to ne smeta, naprotiv.
Prepričavanje Šekspira nastavljaju Margaret Atvud, Trejsi Ševalije, Ju Nesbe, Džilijen Flin...
Autor: Aleksandra Đuričić, pisac i teatrolog
Izvor: politika.rs





















