„Katedrala na moru“: od papira do televizije
U izgradnji ovog hrama upotrebljeno je mnogo materijala, a to je slučaj i sa ovim televizijskim poduhvatom. Pre ovog poslednjeg, i konačnog, bilo je i drugih, propalih pokušaja, poput koprodukcije kompanije „Atresmedia“ sa Englezima, a kasnije i Nemcima – projekat je trebalo da bude rađen na engleskom jeziku, sa glumcima iz više zemalja. Projekat nije napredovao, i uskoro je potpuno zaustavljen iz ekonomskih razloga. A onda je u igru ušao Netflix. Došlo je do velikog broja promena u izboru glumaca, ali i u drugim segmentima. Konačno, u decembru 2016, završeno je snimanje serije, a svetlost dana ugledala je u sredu 23. maja na kanalu „Antena 3“, a od septembra će biti dostupna čitavom svetu na Netfliksu.
Većina serija koje se rade na osnovu književnih dela koriste književno delo kao predložak za potpuno novu priču. Ali, u ovom slučaju, producenti su želeli da budu verni romanu. „Apsolutno se poštuje knjiga koju je pročitalo mnogo ljudi. Nismo želeli da se postavimo iznad romana, koji je i sam veoma filmičan“, izjavio je reditelj Džordi Frades, „bilo bi apsurdno kupiti prava za roman 'Katedrala na moru' i onda napraviti nešto što sa tim nema veze.“
Scenarista Rodolf Sirera, u saradnji sa Antoniom Onetijem i Serhiom Barejonom, zadužen je da na jezik televizije prevede ovaj međunarodni bestseler – prodat je u više od šest miliona primeraka u više od 40 zemalja, a preveden je na 15 jezika. „Prvo što je trebalo uraditi jeste da rekonstruišem čitavu priču tako da bude razumljiva u potpuno drugačijoj formi“, izjavio je scenarista za jedan časopis. Njegov prvobitni plan bio je da napiše šest epizoda, ali je na kraju napisao osam.
Svako od poglavlja je u određenoj meri nezavisna priča kroz koju se razvija specifičan deo romana koji govori o životnoj priči jednog seljaka iz okoline Barselone iz XIV veka. Zahvaljujući ovakvoj strukturi romana, glavni likovi, kao nosioci radnje, se pojavljuju tek nakon nekoliko poglavlja, a tako je i u seriji, što nije uobičajeno za televiziju. „Naša namera je uvek bila da publika gleda roman u pokretnim slikama“, objašnjava Frades.
Osim toga, reditelj ističe da su „pojedini dijalozi u seriji u potpunosti preuzeti iz romana“. Takođe, otkriva nam da je predložio da se određeni delovi predstave baš onako kako su opisani u knjizi: „U prvoj verziji scenarija, drugačije je izgledao trenutak kada upoznajemo dvoje dece. Meni se mnogo više dopalo kako je ta scena napisana u knjizi, sa decom koja sede na drvetu.“ Scenaristi su se složili i scena je snimljena tako.
Da bi se jedan roman pretočio u scenario, ističe Sirera, ključno je „usredsrediti se na junake: videti šta oni rade i zbog čega nešto rade, a onda sve to prebaciti u formu koja je vizuelno razumljiva“. Banakoloća ističe upravo ovaj aspekt: „Morate znati kako da iznesete tačno ono što knjiga želi da prenese čitaocima. U ovom slučaju, priča govori o ličnim slobodama. Njena poruka glasi: nemojte dozvoliti sebi da budete potlačeni, budite slobodni.“
Scenario za „Katedralu na moru“ sadrži 400 stranica - svaka odgovara jednom minutu snimljenog materijala, što je standard u ovoj industriji. „Audio-vizuelni jezik je mnogo sažetiji i direktniji od književnog“, dodaje Sirera. Dakle, dok u romanu možete posvetiti stranice i stranice opisu nekog pejzaža, u televizijskoj verziji to se rešava kadrom koji traje nekoliko sekundi. Kad je reč o romanu „Katedrala na moru“, ima mnogo delova koji se odnose na priče junaka koje dokumentuju istorijski kontekst, a potkrepljene su argumentima.
„Najvažnije je likove učinti što bogatijim, dati im što veću snagu, da bi ekranizacija bila što uzbudljivija i privlačnija za gledaoce“, objašnjava jedan od scenarista, odgovoran za izgradnju likova: „Ženski likovi – koje tumače izuzetno nadarene glumice – su veoma značajni u romanu, svaki od njih ima jaku ličnost, ali u scenariju, neophodno je to dodatno naglasiti.“ Kad je reč o glavnom muškom liku, Sirera je dodao još jednu značajnu nijansu: „Važno je da on ima veću snagu. U romanu on je neko ko trpi, ali u seriji smo mu dodelili malo aktivniju ulogu.“
Još jedna od specifičnosti ovog romana je lajtmotiv: izgradnja crkve Santa Maria del Mar. „U knjizi je prikazan duži vremenski period, u seriji nismo mogli da se držimo toga dosledno“, rekao je Banakoloća. Za potrebe serije izgrađene su kulise u blizini grada Kaseres, koje uključuju i repliku čuvene katedrale, simbola pokrajine Ekstramadura.
Izvor: elmundo.es
Prevod: Maja Horvat



















